Летают Анжелы и Анжелики…
(Анжела Заозерская. «Летают, танцуют мужчины и женщины, стулья и подушки»).
О спектакле «Мужчины и женщины» в театре имени Вахтангова. Вечерняя Москва, 8 октября 2015 года. Текст взят на сайте театра имени Вахтангова и приведён полностью, без купюр.
До сих пор имя Анжелы Заозерской мне не попадалось – не усердный я читатель «Вечерней Москвы». Заозерская пока не член Ассоциации театральных критиков и не представляет собой никакой «общественной опасности».
Просто – не повезло человеку.
Был вечер. Я просматривала раздел «Пресса» на сайтах различных театров. Да, Орфей спускается в ад. Поэт вылизывал чахоткины плевки шершавым языком плаката… И что-то задержало мой взгляд. Наверное, название газеты, что ли…
Вот открываешь некую газету – бумажную ли, электронную ли – а там ведь обязательно какие-то буквы роятся, складываясь в нечитаемые фразы, всё это называется «полоса культуры» и всё это существует годами, десятилетиями… Должен же, однажды, какой-то «Наутилус» отважиться и опуститься в эти глубокие воды. Посмотреть, кто там плавает, как поживает. Что пишут-то?!
Пишут, конечно, удивительное. Давайте читать.
«В театре имени Вахтангова премьера спектакля «Мужчины и женщины» в постановке Анжелики Холиной. Вторая премьера на Новой сцене – после спектакля художественного руководителя театра Римаса Туминаса «Минетти»
Чего-то не хватает между «Вахтангова» и «премьера» — например, знака тире или слова «состоялась», «прошла». Объём газетной заметки невелик и неясно, зачем её тратить на разъяснения, что это «вторая премьера», и до этого уже был великий (великое?) «Минетти» в постановке Туминаса. Видимо, в рапортичках существует свой порядок, и нельзя просто так сообщить, что состоялась премьера, но следует указать точное её место – вторая, после Туминаса.
«Если лидер театра…»
Догадки верны: надо обязательно напомнить, кто лидер театра.
«Если лидер театра сделал постановку – о любви к сцене и к королю Лиру, то прекрасная женщина и хореограф с мировым именем с помощью языка танца, музыки и русского балета создала мир единства и борьбы противоположност
Фраза держится на противопоставлении или сопряжении двух явлений («Если…то»). Лидер театра сделал постановку о любви к сцене — прекрасная женщина создала мир единства и борьбы противоположностей. Неловко получается – Туминас всего лишь «сделал постановку», тогда как Холина «создала мир». Холина, выходит, круче! Подставила Анжела – Анжелику, поставила выше короля. Но это всё от невинности. Наверное, Анжела знает языки ангельские, а языки человеческие ещё не освоила. Ну, не в курсе человек, что русский язык – это не мешок с орехами: запустил руку, вытащил, что попалось. По трагическому велению рока такие люди обычно идут в журналисты.
Анжелика Холина аттестуется как «хореограф с мировым именем», что на сегодня требует доказательств (Холина широко известна в Литве и умеренно в России). Но поскольку автор статьи с порога называет Холину «прекрасной женщиной», то не будем придираться. Мы Холину в глаза не видели, а Заозерская видела и знает, что она – прекрасна, стало быть, Анжела имеет право присудить своей Анжелике звание «хореограф с мировым именем». Почему бы и нет? Если Борис Юхананов – как пишут, «теоретик театра», отчего бы и Холиной не стать « с мировым именем». «С помощью языка танца, музыки и русского балета» — а если сказать попроще, «с помощью танца и музыки»? А если вообще не писать, с помощью чего, ведь довольно-таки известно, с помощью чего работают хореографы, даже и не с мировым именем?
«Во времена унисекса и космического братства Анжелика и её десятка – пять мужчин и пять женщин, показали – как же это полноценно и закономерно – любить классически».
Унисекс – это ещё можно понять, хотя «времена унисекса» уже довольно бородаты, и собственно наше время не характеризуют, но что за «космическое братство»? На что намекает автор? Что значит – «любить классически»? Предполагаю, что автор имела в виду – кругом одни п…расы, а Холина поставила про мужиков и баб. Но, поскольку у человека ещё не выработалась привычка связно излагать свои мысли, да и как её изложишь эту мысль, чтоб тебя не заклевали и когда-нибудь приняли в АТК, автор забила пространство первыми попавшимися словами. И от волнения поставила три тире на одну фразу.
«Страшно и поэтому почти механические, неуклюжие движения в начале пути. Глупо – ещё как глупо, поэтому столько юмора и шутки в этом спектакле! Болезненно и трудно – не без того –всё хорошее даром не приходит, поэтому есть даже драки с подушками. Хрупко, нервно, тонко – что делать – любовь разрушает мускулы, сдувает щёки и срывает маски, и здесь все ранимы, легки как пушинки и не вооружены».
После слова «страшно» – страшно чего-то не хватает: тире, восклицательного знака. Смотрите, как было бы хорошо, прямо гоголевская интонация – «Страшно! И поэтому почти механические, неуклюжие движения в начале пути». Ещё бы не страшно – платить за театральный билет тысячи три, выползать из дома и созерцать потом «почти механические движения», на что очевидно толкает нас автор рецензии… Что бы это значило, кстати – «почти механические движения»… И что – страшно, глупо, болезненно, трудно, хрупко, нервно и тонко, что? «Любить классически»? А не классически если, то – не страшно, не трудно, не болезненно? Но, дорогая, вы же только что заявили, что любить классически – полноценно и закономерно. А тут выясняется, что классика в любви — это цепь мучений. Однако в спектакле присутствуют «юмор и шутка», это, конечно, утешает. Хотя — что она может, одна шутка…
Драки с подушками – как это себе представить? Человек дерётся с подушкой или дерётся с помощью подушки? Драться с подушкой нельзя – она же неодушевлённая, можно только бить подушку. Наверное, кто-то берёт подушку и дерётся с кем-то. То есть противник – не подушка… Уф. Но написать «с помощью» уже нельзя – «помощь» автор стравил, объясняя, что хореограф с мировым именем создал мир с помощью языка танца. Чёртова стилистика русского языка! Совсем свободы нет! Напишешь, что «любовь разрушает мускулы», тут же прицепятся – а как это? Когда вы видели, где, чтоб любовь разрушала в человеке мускулы? Мускулы, если они есть, вообще нельзя разрушить – они разве атрофироваться могут. А любовь, сдувающую щёки, как прикажете понимать? Она, любовь, ходит с надутыми щеками? Или вы имеете в виду, что ходит такой перец надутый, а любовь его щёки вмиг сдувает? Или тут кто-то действует подушкой?..
Да! «всё хорошее даром не приходит», а, насколько я помню, «Вечерняя Москва» частенько оказывается в почтовых ящиках бесплатно…
«Даже мужчина-толстячо
Наконец мы что-то выясняем о происходящем на сцене. Там появляются разные пары – по темпераменту и пластике. Нельзя сказать, чтобы это возбуждало своей бесконечной оригинальностью (пруд пруди на сцене этих разных пар), вот разве что «мужчина-толстячок…»
«Одна из самых эффектных сцен, когда из тел мужчин образуется рояль, и на его клавиатуре есть и чёрные клавиши, и белые, и диезы, и бемоли, и каждый становится музыкантом, и у каждого появляется своя партитура. А женщины – скрипки, виолончели, гитары и балалайки в руках мужчин, но чтобы они заиграли мелодично, без фальши, нужно чувствовать всем существом, каждой клеточкой».
Внимание! Внимание! В спектакле — пятеро мужчин. Как они образовали рояль, где на клавиатуре есть и чёрные клавиши, и белые, и даже диезы и бемоли (какие слова знает автор!)? При этом став музыкантами с партитурой. И исхитрившись, будучи роялем и одновременно музыкантами с партитурой, держать в руках скрипки и балалайки, то есть пять штук женщин. «Чтобы они заиграли мелодично, без фальши, нужно чувствовать всем существом, каждой клеточкой». Что чувствовать – женщину? Тогда фраза должна быть такой: «Чтобы они заиграли мелодично, без фальши, нужно чувствовать женщину всем существом, каждой клеточкой».
«Спектакль «Мужчины и женщины» очень красивый и волшебный. Любовь – всё-таки не так чудовищна, как её описывают несчастные дамы –романистки».
Дамы-романистки, откуда вы свалились в текст Заозерской? Почему – несчастные? На свете живут тысячи дам-романисток, выпущены миллионы романов, и что, любовь во всех этих романах – «чудовищна»? Смешна, нелепа, плохо написана, банальна, приторна, фальшива – допустим, но – чудовищна? Кстати, писать «спектакль «Мужчины и женщины» очень красивый и волшебный» — это в стиле самых захудалых дам-романисток, совсем уж последнего разбора.
«Бывает, что любовь накрывает тебя как цунами, и думаешь – как бы спастись, и такие страсти тоже бушуют в этой постановке, бывает, что от любви хочется спрятаться в шкаф или залечь на дно, — и это здесь…Но то, что любовь творит и с мужчинами и с женщинами чудеса, и что любовь – это танец, который должен быть у каждого человека хотя бы однажды – демонстрирует постановка «Мужчины и женщины» в театре имени Вахтангова».
Привет дамам-романисткам, у них обычно всё-таки редактор есть и может подсказать, что когда кого накрывает цунами, он уже не думает – как спастись. «Бывает, что от любви хочется спрятаться в шкаф…» — бывает, если муж вернулся из командировки. Но разве об этом создавала свои миры прекрасная Холина? Наверное, цунами на дне шкафа – это всё та же злосчастная попытка Заозерской что-то рассказать, когда в запасе десять слов и те всё время куда-то выскальзывают. « …И это здесь…» Что – «и это здесь»? Это здесь есть? А «но» («Но то, что любовь творит…») зачем поставлено… Воля ваша, тут что-то личное. Слышу ноту обиды на «романисток», как-то не туда они направили автора, но, с помощью спектакля «Мужчины и женщины», она поняла главное: любовь творит с мужчинами и женщинами чудеса. А дамы-романистки писали, будто она творит что-то чудовищное. При этом у них наверняка не изображалась выпукло и притягательно «лидирующая позиция у мужчины». Что-то не то читает автор. Может быть, попробовать начать с романов сестёр Бронте? Мне почему-то кажется, что Заозерская молода, и начать что-то читать ей ещё не поздно. Потом ведь начнёт ходить на Богомолова, и нежный у Анжел процесс становления интеллекта вообще прервётся…
«В этом спектакле – дебют на вахтанговской сцене звезды театра и кино Анны Чиповской»
Вот что творится в «Вечерней Москве». Берут девочку, бросают на культурку, поскольку эта дохлая область не нужна вообще никому, и даже не объясняют, что такие вещи, как дебют кинозвезды на сцене, следует подавать сразу, крупно, в первых строках. Чиповская танцует – это хоть кому-то может быть интересно. Так что она делала на сцене, девушка с губами? Была ли она скрипкой или виолончелью? В той «самой эффектной сцене» «Мужчин и женщин», где мужчины «образовали рояль»? Нет ответа. Фразой про Чиповскую статья заканчивается.
Означенные в названии заметки летающие и танцующие стулья покрыты мглой.
Это всё печатается в газете и попадает на сайт театра в раздел «Пресса».
Кому это надо? К ногам какого жадного бога складываются эти скудные жертвоприношения слов? Не знаю. Мой «Наутилус» медленно поднимается на поверхность, покидая глубокие тёмные воды газетных «полос культуры»…
P.S.
Люди утверждают, что Анжела Заозерская не так молода, как мне показалось в процессе изучения рецензии. Во всяком случае, не девочка. Что ж, если это правда, будем считать, что биологический возраст автора категорически не совпадает с возрастом души. Это бывает.