Антикритика

«Антикритику» упрекают в отсутствии позитива, начиная прямо с названия сайта: какие могут быть «анти», если

«… ситуация с театральной жизнью в Москве очень сильно изменилась в лучшую сторону начиная с 2005 года. Настал просто рассвет российского театра… То, как стремительно развился театр в Москве в эти годы, просто поразительно. Открылись новые площадки, появились имена режиссёров, которые представляют нашу страну на высоком международном уровне. В Москве театральная жизнь кипит… Я считаю, что в Москве просто произошел театральный прорыв» (1)

Не будем уточнять, что именно закипело и прорвало. Оставим это работникам ЖКХ. А сами лучше задумаемся, нельзя ли торжествующей аварии противопоставить что-то прочное. Не будучи ни актёром, ни театроведом, я смотрю на отрасль всё-таки не изнутри творческого процесса, а из зрительного зала, откуда отнюдь не риторическим представляется вопрос, чего ради тратить 2-3 часа драгоценного времени именно на театр, а не на хоккей, музей, научную конференцию или купание в речке. В конце концов, просто на чтение той литературы, по которой спектакль поставлен. 

И здесь приходится с прискорбием отмечать, что современная режиссура, как правило, не только не помогает воспринимать историю, рассказанную писателем (драматургом), но наоборот, затрудняет её восприятие (как посторонние звуки мешают слушать музыку), причём я имею в виду даже не то, что «прорвало» в 2005 г., чёрт с ним, а нормальных профессионалов, которые почему-то тоже считают своим долгом переиначивать сюжет  и «опутывать спектакль всякими выкрутасами» (2). Если написано: герой подошел к телефону и снял трубку, а на сцене актёр прикладывает к уху морского ежа, вантуз или клюшку для гольфа (нужное подчеркнуть), то дальше можно разводить какую угодно герменевтику (например, вантуз как символ тупика в отношениях), однако во время спектакля подобные «решения» ничего не добавляют, только убавляют. Мой пример умозрительный, но в реальных постановках у двух хороших режиссёров на сцену поперёк сюжета выезжали байкеры из перестрочного «молодёжного кино» — зачем? да так просто, чтоб народ не заскучал от Брэдбери и А. Грина  — третий заставил артистов читать реплики по бумажкам, убивая в зрителе всякое сопереживание героям Диккенса. И т.п. 

Театральная традиция (при всей специфике выразительных средств) в своём развитии неотделима от литературы. Драматургия – основа спектакля, его несущая смысловая конструкция, и хорош он, как правило, постольку, поскольку удалось эти смыслы раскрыть и донести до зрителя (3).  В идеале это так. В интервью именитых худруков солидным СМИ.  А в объективной реальности, данной нам в ощущениях – где такие спектакли? Где он, «русский психологический театр» не как предмет национальной гордости в связи с очередным юбилеем, а как нечто живое, что можно самому посмотреть?

Мне повезло. Несколько дней назад видел своими глазами, как «театральная компания «Die dramateure zürich» поставила  пьесу  „The Real Thing“ (4) . То есть, «настоящее», «подлинное», буквально: «реальная вещь». В русском переводе Ольги Варшавер и Татьяны Тульчинской — „Отражения, или Истинное“ (далее цитаты по этому переводу). 

Странно, правда? Почему отражённое — истинно? Оксюморон. Но по ходу представления внимательный зритель может проследить, как в сменяющих друг друга сценических отражениях открывается истинный облик вещей и характеры людей (5). 

Автор пьесы — Том Стоппард, живой классик, так много сделавший для наведения культурных мостов между Англией и Россией, что в определенном смысле уже и сам может считаться деятелем русской культуры. Его трилогия «Берег утопии» о нашей истории ХIХ века была с неожиданным (для такого длинного и серьёзного спектакля) успехом поставлена в РАМТе А.В. Бородиным, который потом сказал: «Стоппард научил нас гордиться тем, что мы русские». Английского драматурга не случайно ставят рядом с А.П. Чеховым, в их подходе к «реальным вещам» много общего (6). 

 «The Real Thing“ , написанная в 1982 году, наверное, не лучшая пьеса Стоппарда, недостатки в данном случае – продолжение достоинств, восходящих к Антону Павловичу. От стремления воспроизвести течение английской жизни, как она есть, без подгонки под заданную схему, страдает общая композиция. Получается, что в пьесе много эпизодов (не очень прочно склеенных) и два сюжета. Один – семейно-любовно-бытовой – закручен вокруг сорокалетнего джентльмена по имени Генри (Матиас Вельнер). Вот характерная сцена с бывшей женой Шарлоттой (Катарина Линхарт) и юной Дебби, их общей дочерью (Линн Хенц).

  ГЕНРИ. Девочки, мы хотели обсудить семейные проблемы…

  ШАРЛОТТА. Какие, например?

  ГЕНРИ. Например, наша дочь собирается пойти по рукам.

  ДЕББИ. По каким еще рукам? Я собираюсь пойти в поход…

  ГЕНРИ. Ей еще рано ходить в походы вдвоём с мужчиной.

  ШАРЛОТТА.  А по-моему,  ей ещё  рано ходить  в походы  одной…  Ничего страшного, её кавалер очень мил.

Как видите, и в пьесе, и в швейцарском спектакле в полный рост присутствует всё то завлекательное, ради чего у нас раскупаются билеты на антрепризные комедии. Плюс ещё и многое другое сверх того.

Генри – писатель, он умён, прекрасно образован и вполне благополучен, как и его привычное окружение («у нас же собственность в тех краях, в Малом Бармуте»). Сладкая жизнь, сказал бы Ф. Феллини, а только что по Евроньюс подтвердили: «Двигателем британской экономики остается рост внутреннего потребления». Но между дорогими выпивками, хорошими закусками, увлекательными адюльтерами и ироническими перебранками по поводу адюльтеров  вклинился несколько иной жанр. На протяжении всего спектакля мы не можем точно определить, какой  – героико-романтический или авантюрно-плутовской. Важно, что другой. Тревожный и непривычный. Анни (Анастасия Риш), которая приходится Генри сначала любовницей, а потом женой, возвращалась в Лондон с дачи (одна из real things Англии 80-х, которые идеально вписываются и в нашу российскую жизнь). И по дороге случайно познакомилась с юношей по имени Броуди (Томас Вавро). Оказалось, что он — солдат в самоволке. Вскоре его арестовали и посадили. Уже без всякого английского юмора, а всерьёз и надолго.

АННИ. Ему двадцать один год.

МАКС. Сущее дитя.

ГЕНРИ. Это дитятко, если не ошибаюсь, свернуло шею двум полицейским?

Дальше Анни, пользуясь своей известностью и связями, пытается вытащить его из тюрьмы.

Поскольку большинство персонажей по роду занятий связаны с Мельпоменой, главный герой пишет пьесы и сценарии, и отдельные эпизоды из его произведений имплантированы в основное действие, возникает искушение прибегнуть к заезженному приёму «театра в театре» и интерпретировать пьесу в духе «мир – театр», «реальность и иллюзия неразличимы» etc. Если бы режиссёр Каролина Влока пошла по этому заезженному пути, её работа не стоила бы пристального внимания. Но у  «Die dramateure zürich» получилось намного интереснее.  Да, в любовном многоугольнике  „The Real Thing“ легко запутаться. Какие именно рога Шарлотта  наставила Максу (Тобиас Гримбахер) – бутафорские или настоящие? И в каком смысле Билли (Колин Бальтенсвайлер) и Анни являются партнёрами – только в сценическом или также в сугубо бытовом? «В этой сказке нет порядка». Но ведь не писательские фантазии Генри тому виной. В его реальной жизни происходит примерно то, что австрийский историк Райнхард Зидер описал в своей знаменитой монографии ближе к финалу. Происходит «утрата законным браком его значения» (7), отмирание традиционной семьи, то есть, собственно, семьи как таковой. Только «Die dramateure zürich» (вслед за Стоппардом) отражают этот социальный процесс не в статистических выкладках и рациональных концепциях, а в образах людей, пытающихся обрести опору в мире, где старые правила не действуют. Секс наконец-то отделился от вредоносной магии: чужие платки по-прежнему обнаруживаются ревнивыми мужьями в неподходящих местах, по этому поводу переживают, но не собираются никого душить – и слава Богу! С другой стороны, если понятия «муж» и «жена» теряют смысл, то не последуют ли за ними «отец» и «мать», и удастся ли всё вышеперечисленное заменить универсальным «друг»? Спектакль не даёт ответа, но вопрос, в нём поставленный, весьма актуален и для России.

Так же непросто разворачивается и сюжетная линия, связанная с Броуди. Генри его откровенно ненавидит, называет «фанатиком и демагогом». В финальной сцене спектакля вышедший из тюрьмы бунтовщик предстает перед нами не романтическим узником, а классическим антигероем голливудских боевиков: грубый здоровяк в наколках и с уголовными повадками. Он даже допускает неполиткорректные высказывания на тему сексуальных меньшинств (в русском переводе использовано слово «гомик», в оригинале: «He’s not a pansy, is he?»). В общем, совсем не похож на левенького, какими им положено быть в «постиндустриальном» обществе. 

Стоило ли за такого заступаться?

Это – с точки зрения западного европейца. А русскому  зрителю бросаются в глаза параллели с недавними «белоленточными» протестами в Москве. Подростковая «акция», на которой погорел наш герой, демонстративно бессмысленная (и довольно пакостная). Так же глупо и не по адресу он применяет слово «фашизм» (какой фашизм в Англии начала 80-х?!) А вот как дальше развивается правозащитная кампания  английской творческой интеллигенции.  Героев пьесы позвали на митинг – поддержать  «политзаключенного» Броуди. 

ШАРЛОТТА.  Надо  бы,  конечно,  только  жаль  выходной  тратить. Гостей принимать  и  то лучше.  К счастью, не  все  люди подобны  мне. Есть и такие подвижники, как Анни.

МАКС. …Я бы пошёл, но тогда я подведу партнёра, мы с ним в

сквош играем.

ГЕНРИ.  Сквош?  Интересная  моральная дилемма…

В статье Юрия Фридштейна, которая опубликована в качестве послесловия к русской версии пьесы в Сети, «интересная моральная дилемма» разрешается самым однозначным образом в пользу Генри против Броуди. Опираясь, вроде бы, на Стоппарда, исследователь приходит к апологии главного героя, в котором 

«подкупает внутренняя чистота,  порядочность,  интеллигентность. Мягкость — наряду с  твёрдостью  в тех  вопросах, которые для  него  важны и основополагающи.  Он  —  мужчина,  рыцарь,  труженик,  творец,   созидатель. Понимает что-то  самое важное — про жизнь и творчество, про повседневность — и вознесённость. Любимая работа, любимая женщина — из этих  элементарных, на первый взгляд, слагаемых  выстраивается его  жизнь, его  счастье, внутренняя стабильность, чувство  уверенности в себе, в  правильности избранного  пути…

В Генри есть истинный аристократизм  духа — в противоположность Броуди, который появляется наконец в последней картине пьесы и оказывается — плебеем, ничтожеством,  которого  и  автор  пьесы,  и  его alter  ego с  наслаждением морально  изничтожают, уничтожают,  стирают  в  порошок. И  остаются снова — Генри и Анни, вынесшие все буря и потрясения, все  испытания — и сохранившие свою  любовь,  близость  души, то, что  для них  и для Стоппарда  —  Истина, настоящее, «The real Thing» (8)

Здесь каждое утверждение можно при желании подтвердить цитатой из пьесы. Значит, правда? Правда, но не вся. И до такой степени не вся, что если бы создатели спектакля поверили серьёзному специалисту, у них получилась бы примитивная агитка. 

На основе того же самого текста пьесы они показали зрителям сложный, противоречивый, несводимый к линейному уравнению характер «плебея» Броуди. 

«БРОУДИ. Я не в обиде, Генри. Теперь сочлись. Помню, пришла она ко мне в тюрягу  в голубом  платье  — у меня аж дух  захватило, а она  такая далёкая, недоступная,  точно  снова  на   экране…  Я  тогда  впервые  по-настоящему почувствовал, что я в тюрьме. Ну, вы понимаете…»

А вот что вспоминает о нём женщина в голубом платье, которую он запомнил на всю жизнь:

«Знаешь, какого  я  в  поезде  встретила? Беспомощный,  испуганный,  как телёнок… Что-то в части у него стряслось, кажется, не поладил с кем-то – и сбежал в самоволку. Заговорил со мной — скромный, смущенный.  Мол, по  «Рози из Королевского приюта» узнал… И в Лондоне, конечно, уже  не  отставал —  куда  угодно за мной пошёл бы, хоть в ку-клукс-клан…  В голове только  одно — впечатление на  меня  произвести».

В спектакле выделено то главное, и вовсе не политическое, а человеческое, от чего произошли по цепочке последующие события. 

Но когда Генри, издеваясь над Броуди, перечисляет глупости и банальности, в которые тот верит и пытается убедить других:

«Война  — это  прибыли богачам,  политики  — марионетки,  парламент  —  фарс,  законность —  обман, собственность  —  воровство»

скажите с высоты прожитых человечеством со времени написания пьесы  35 лет: что здесь оказалось неверно? В чём Броуди политически и исторически не прав?

Если Стоппард и впрямь считал своего Генри идеальным рыцарем, то зачем он включил в пьесу такой его диалог с другом:

МАКС… Ты какой-то ущербный. Чего-то в  тебе  недостаёт. Слова-то ты все выучил. Жонглировать умеешь. Но жизнь — это не только слова.

 ГЕНРИ. Знаешь, а ведь больно…

 МАКС. Пускай Броуди не интеллектуал и тебе не чета, но он шёл в бой за идею, а схлопотал шесть лет за глупую браваду и драку.

Подходит ли рыцарю без страха и упрёка такая характеристика, на которую нечего возразить?

Почему чрезвычайно убедительные рассуждения Генри о высоком, до которого невежественным и бездарным плебеям не дорасти, обрываются в тот момент, когда Анни подходит к его компьютеру (в пьесе – к пишущей машинке) и читает текст? Историческая истина, как известно, конкретна. Художественная тоже. И вот перед нами конкретный пример того высокого, над чем проповедник в данный момент работает. Это стандартная сериальная хрень.

ГЕНРИ. Это не литература, а кино. Картинки. И вообще, это не считается:  нужно  же  на  Шарлоттины  алименты  зарабатывать. Вот выйдет за своего архитектора — тогда буду писать настоящее.

Генри так явно и искренне ненавидит Броуди именно потому, что видит в нём (а не в Максе или Билли) своего соперника — антагониста, и не в постели жены, а в мировоззрении и миропорядке. 

Таким образом, на сцене представлен драматический конфликт отнюдь не антрепризного уровня.  

И кто здесь, скажите на милость, «хороший», кто «плохой»? 

А кто хороший и плохой у Чехова в «Вишневом саде»?

Как видно из вышеизложенного, швейцарский спектакль не является поверхностной иллюстрацией литературного произведения, он появился на свет в результате внимательного прочтения и интерпретации, для кого-то, может быть, неожиданной, но не противоречащей тексту. Так, собственно, и должно быть. Действие ненавязчиво приближено к настоящему времени: осовременены бытовая техника и музыкальное сопровождение. В данном случае прием оправдан, поскольку для англичан между Тэтчер и Кэмероном не пролегло труднопреодолимого водораздела (с советскими пьесами из эпохи Брежнева «апгрейд» уже не пройдёт в силу известных социально-экономических обстоятельств (9). Забавно, что некоторые фрагменты стоппардовского текста, казалось бы, совершенно утратившие злободневность в 90-е годы прошлого столетия, теперь вновь заиграли яркими сатирически – публицистическими красками.

МАКС.  … Эти самые ракеты, из-за которых наш Бармут попал в заложники русским воякам. До войны, конечно, не дойдёт, упаси Боже…

ГЕНРИ. Всё  яснее  ясного.  Раз  Малый  Бармут не  собирается объявлять России войну — не стирайте его с лица земли, он тут ни при чём. 

Добавлены несколько (общим числом 5) эпизодов, пролог и 4 интермедии, которые сочинил Тобиас Гримбахер, они сглаживают трещины между сценами (см. выше о композиции пьесы) и уморительно смешны. Если подобные вставки допускались старинными театрами, то и современному демократическому не грех. Единственная серьёзная претензия связана с прологом, в котором материализовано то, о чём в пьесе рассказывают:  первая встреча Анни с беглым солдатом. Броуди, в отличие от других, более благополучных персонажей, по ходу действия меняется очень сильно: 

АННИ Нет, это не он.

БРОУДИ. Да я  это, я, чёрт возьми!

И этого нового Броуди Томас Вавро играет замечательно. То, что актёр заметно старше персонажа, как тот заявлен в тексте, не мешает правильно воспринимать финальную сцену: ведь тюрьма не красит и не омолаживает. Однако та же сюжетная логика требует, чтобы Броуди в прологе был другим, то есть буквально другим человеком, а если тем же, то загримированным до полной неузнаваемости.

Ни того, ни другого швейцарский театр, к сожалению,  себе позволить не мог.

Здесь я открою главный секрет, объясняющий, кроме всего прочего, и неизвестность «Die dramateure zürich» даже в профессиональных кругах. Театр – любительский. Из перечисленных участников постановки только двое могут быть названы служителями Мельпомены, и то с некоторой условностью: Колин Бальтенсвайлер, играющий молодого артиста Билли, сам студент театрального училища, а режиссёр Каролина Влока работает на телевидении. Остальные: Генри — Матиас Вельнер, инженер-программист; Шарлотта — Катарина Линхарт, IT-менеджер в банке;  Макс — Тобиас Гримбахер, он каждый день предсказывает швейцарцам погоду, метеоролог;  Анни — Анастасия Риш, научный сотрудник Цюрихского университета; Дебби — Линн Хенц, студентка того же университета, факультет философский; Броуди — Томас Вавро, медицинский работник в доме престарелых. 

Сплошной дилетантизм, правда? При том, что пьеса разобрана с умом и старанием, а не левой ногой через правое ухо, характеры и обстоятельства переданы с абсолютной достоверностью, без дурацкого фокусничества; всё, что происходит на сцене, видно и слышно (Гизела Кун и Кристиан Байер — свет и звук, Кароль Гайгер – грим), даже видеозапись спектакля намного качественнее (и технически, и с точки зрения операторского искусства) нежели то, что присылают на фестивали многие наши государственные учреждения культуры. 

«Die dramateure zurich» нельзя назвать  репертуарным театром по той простой причине, что в афише в каждый отдельно взятый отрезок времени только один спектакль. Но обновления этой афиши весьма показательны. Вот репертуар за последние 6 лет, по премьере в год:  «Биография» Макса Фриша, «Идеальный муж» Оскара Уайльда, «Toscana-Therapie» Роберта Гернхардта, а также «Пер Гюнт» и «Дядя Ваня».

Большой привет из солнечной Швейцарии штатным евроинтеграторам российского театра, которые уверяют нас, что продвинутая западная публика (в отличие от нашей отсталой) предпочитает видеть на сцене не замшелую классику с умными разговорами, а «постдраматическую» дефекацию – мастурбацию.

Опыт этого театра, возникшего не по приказу департамента культуры, а свободным волеизъявлением материально независимых граждан, убедительно свидетельствует о том, что «цивилизационная» несовместимость России с Европой — миф. Возможно, мы разойдёмся когда-то в будущем, если на Западе будет успешнее внедряться в повседневный быт новая религия, неправильно именуемая «либерализмом», а РФ сумеет от этого счастья отгородиться здравым смыслом (чего пока не наблюдается) или спрятаться в архаику и тупой национализм (чего не хотелось бы).  Но в данный момент различия между нами частные и стадиальные. Проблемы их драматургии понятны и близки российскому зрителю как свои собственные. И английские «интеллектуалы» ничем существенным не отличаются от нашей (якобы уникальной) «интеллигенции». А принципиальное размежевание между людьми проходит вовсе не по государственным границам, а внутри каждой страны. Конечно, чеховская драматургия и театр Станиславского – российские достижения, но они давно уже стали достоянием человечества. Перефразируя известную формулу про декабристов, разбудивших Герцена (главного героя трилогии «Берег утопии»), можно сказать, что самого Стоппарда разбудил Чехов.  А «Die dramateure zürich» поставили английского драматурга в лучших традициях русского психологического театра. Вы скажете, что выдающиеся образцы сценического воплощения высокой литературы можно найти и в России. Можно, кто спорит? Например, «На дне» Сергея Федотова в пермском театре «У моста» — спектакль, о котором О. И. Пивоваров сказал, что режиссёр в нём «выступил как философ театра, а не только как его блестящий практик и технолог»  (10). 

Но если сравнивать с МХТ имени Чехова в его нынешнем состоянии, то цюрихский любительский театр, конечно, имеет намного больше прав на наследие К.С. Станиславского.


* — пояснение для тех, кто «тоталитарного» образования не застал и получал уже «болонское». Объективная реальность, данная нам в ощущениях – классическое определение материи.